Mémoire portant sur l’utilisation de supports vidéo dans l’enseignement du portugais comme une langue étrangère
L’utilisation de supports vidéo dans l’enseignement du portugais langue étrangère
Mémoire pour l’obtention du Diplôme XXX
présenté par : XXX
sous la direction de : XXX
année universitaire XXXX
Introduction………………………………………………………………………………………………………. 1
CHAPITRE I – LA PROBLEMATIQUE ET LA METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE…………………………………………………………………………………………………… 4
1.1 Les avantages et les inconvénients liés à l’usage du support vidéo……………………….. 4
1.1.1. Les inconvénients, causes principales du recul de l’emploi didactique des supports vidéo…………………………………………………………………………………………… 5
1.1.2 Les avantages de l’utilisation des supports audio-visuels……………………….. 6
1.2. Examen des pratiques des enseignants portugais relatif à l’usage du support vidéo en tant qu’adjuvant pédagogique…………………………………………………………………………………….. 9
1.2.1 Description des techniques d’exploitation pédagogique des supports vidéo. 9
1.2.2 Les objectifs recherchés dans l’utilisation des supports vidéo………………….. 11
1.3 Les constats afférents à l’utilisation des documentations visuelles………………………… 19
1.3.1 La réalisation audiovisuelle ……………………………………………………………….. 19
1.3.2. Les apports de la technologie de l’information et de la télécommunication à l’enseignement du portugais……………………………………………………………………….. 23
1.4. Les constats afférents à la mise en œuvre des documentations visuelles……………….. 26
1.4.1 La réalisation audiovisuelle ……………………………………………………………….. 26
CHAPITRE II – DEMARCHES DE RECHERCHE…………………………………………… 33
2.1. Etat des lieux des pratiques de l’univers éducatif français en matière d’utilisation des supports audio-visuels…………………………………………………………………………………………. 33
2.2 Analyses des pratiques pédagogiques liées à l’utilisation de la vidéo…………………… 37
2.2.1 Les objectifs recherchés à travers ces pratiques pédagogiques……………….. 39
2-2-2 La spécificité de la vidéo dans l’apprentissage de la langue………………….. 43
2-2-3. Lien entre la spécificité de la vidéo et les objectifs linguistiques………….. 44
2-2-4 Un bon document vidéo pour atteindre les objectifs…………………………….. 49
2-2-5 Un équipement satisfaisant aux besoins spécifiques de la discipline………. 51
2-2-6 L’offre éditoriale répondant aux attentes des professeurs……………………… 51
2-2-7 L’évolution des pratiques de l’enseignement de cette langue…………………. 55
CHAPITRE III – DES ACTIVITES ET DES PROPOSITIONS AUTOUR DU DOCUMENT VIDEO……………………………………………………………………………………….. 62
3.1 Les choix des séquences vidéo………………………………………………………………………… 62
3.2 Objectifs et création des tâches……………………………………………………………………….. 62
3.2.1 Objectifs d’acquisition……………………………………………………………………… 66
a – La sélection des messages……………………………………………………………………. 67
b – La répétition des messages…………………………………………………………………… 67
c – Activité d’élaboration…………………………………………………………………………… 67
d – L’organisation de contenus…………………………………………………………………… 67
3.2.2 Objectifs de renforcement……………………………………………………………….. 68
3.2.3 Objectifs d’expression……………………………………………………………………… 68
3.3 Les tâches en classe………………………………………………………………………………………. 69
3.4 Le guide du professeur………………………………………………………………………………….. 70
3.4.1 Découper le document vidéo en séquence………………………………………….. 74
3.4.2 Les stratégies d’apprentissage………………………………………………………… 75
3.4.3 Ce que l’enseignant peut faire d’un document vidéo……………………………. 76
3.4.4 Une ligne directrice pour un manuel de l’utilisation du document vidéo… 76
3.4.5 Recommandations………………………………………………………………………….. 78
Annexes
Bibliographie
INTRODUCTION
Introduit dans le système éducatif hexagonal en 1919 par le biais de la cathèdre d’Histoire de l’université de la Sorbonne, le Portugais mit un certain nombre d’années avant de s’imposer véritablement en tant que langue vivante à travers les différentes strates de l’univers éducatif. Ainsi, après cette première expérimentation, il fallut attendre le début des années 1960 avant qu’une seconde tentative ne fût intentée cette fois-ci au niveau de l’enseignement secondaire. Dix ans plus tard (en 1970), le premier concours pour l’obtention du Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second degré (CAPES) pour l’enseignement du Portugais fut ouvert. Quatre ans après, ce fut au tour du concours d’agrégation d’être inauguré. Aujourd’hui, 40 ans après son intégration officielle, le Portugais figure en bonne place dans le monde de l’enseignement puisque qu’à l’instar des langues vivantes internationales comme l’anglais ou l’espagnol.
On le retrouve également aussi bien au niveau universitaire, secondaire qu’au niveau des grandes écoles. Habituellement enseigné dans le cadre de la LV1 au niveau élémentaire, et en option LV2 ou LV3 au niveau secondaire, le Portugais est également admis en tant que langue vivante étrangère de spécialité au niveau des grands concours académiques français tels que le Concours de Professorat, le concours d’entrée à l’ENA, en Polytechnique, aux Ponts-et-Chaussées, en HEC (Hautes Etudes Commerciales), à la Fonction Publique ou encore à l’Institut d’Etudes Politiques. De récentes statistiques de l’Inspection Générale de l’Education Nationale (réalisées en 2009) sur l’enseignement du Portugais en France constatent que depuis l’an 2000, le Portugais n’a cessé de séduire les étudiants français. En effet, selon l’enquête menée par les inspecteurs, depuis maintenant quasiment dix ans, chaque année, le taux des élèves optant pour cette langue en tant que LV1 ou LV2 s’élève à près de 5% par an, tant et si bien qu’en 2009, la courbe de progression du Portugais dans le système éducatif a fait un bond de l’ordre de 36%.
Même si cette progression reste géographiquement inégale, (en effet, les plus fortes progressions sont essentiellement concentrées au niveau de certaines académies comme Lyon, Versailles, La Guyane ou encore Créteil), ces données démontrent indéniablement l’importance croissante que prend la langue portugaise dans le système éducatif en France. Devant cette réalité avérée, il apparaît judicieux de se poser la question de savoir si les méthodes d’enseignement utilisées par les enseignants de cette langue sont réellement adaptées à son acquisition. D’autant plus que le Portugais a, comme les initiés le savent fort bien la réputation d’être l’une des langues romanes les plus complexes qui puissent exister.
Pour illustrer un tant soit peu le propos, il suffit de s’attarder un bref instant sur la structuration grammaticale de cette langue. En effet, le Portugais conserve beaucoup de formes grammaticales que l’on ne trouve plus dans le groupe des langues romanes. Par exemple, le subjonctif futur et le subjonctif futur antérieur sont encore utilisés. Comme en ancien espagnol, les terminaisons du futur et du conditionnel, peuvent en portugais moderne se détacher du radical pour permettre l’insertion du pronom objet. Le portugais est la seule langue romane qui possède un infinitif flexionnel ou personnel. Par exemple, le verbe partir peut avoir la forme conjuguée partir eu, qui signifie « que je parte » ou « que je puisse partir ». Outre le plus-que-parfait composé, le portugais a également un plus-que-parfait simple, qui provient du plus-que-parfait latin. Le portugais est, par ailleurs, grammaticalement proche de l’espagnol. De façon caractéristique, un grand nombre de noms présentent au féminin la terminaison en a et au masculin la terminaison en o, qui correspondent respectivement aux noms latins de la première et de la deuxième déclinaison. La marque habituelle du pluriel en portugais est le s.
Outre ses difficultés grammaticales, la langue portugaise possède également une phonétique assez complexe qui nécessite un apprentissage approprié pour être intégré proprement par l’apprenant. Pour avoir une idée de l’étendue de cette complexité phonétique, il suffit de s’attarder une fois de plus sur la structuration des phonèmes de la langue. Ainsi, une rapide analyse phonétique du Portugais indique l’existence de vingt-cinq consonnes distinctes, qui ont pratiquement la même valeur que dans les autres langues romanes, avec quelques variations d’une région à une autre. Les variations les plus importantes portent d’une part sur le rr, qui est en général alvéolaire au Portugal et souvent grasseyé ou guttural au Brésil, et d’autre part sur les sons correspondant à l’anglais ch et dj, qui n’existent pas au Portugal alors qu’ils sont représentés au Brésil par ti et di. Le lh correspond à l’espagnol ll et à l’italien gl. Le nh correspond à l’espagnol ñ et à l’italien gn. Le ch et le j se prononcent comme en français. La liaison en portugais parlé de mots syntaxiquement apparentés dans une phrase explique la variation phonique de plusieurs consonnes. Ce phénomène est particulièrement évident dans le cas des consonnes sifflantes s et z. L’un des traits caractéristiques du portugais est la perte du l et du n intervocaliques. Ainsi, le mot quais vient du latin quales et pessoa du
Mémoire de fin d’études de 127 pages.
€24.90